明月何皎皎賞析與翻譯

更新時間:2022-10-12 12:22:08 詩句大全 我要投稿

  • 相關(guān)推薦

明月何皎皎賞析與翻譯

  在平時的學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的明月何皎皎賞析與翻譯,歡迎閱讀與收藏。

  明月何皎皎賞析與翻譯 篇1

  明月何皎皎

  明月何皎皎,照我羅床幃。

  憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

  客行雖云樂,不如早旋歸。

  出戶獨彷徨,愁思當(dāng)告誰?

  引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

  字詞解釋:

  羅床幃:羅帳。

  寐:入睡。

  攬衣:猶言披衣,穿衣。攬,取。

  旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

  引領(lǐng):伸頸,抬頭遠(yuǎn)望的意思。

  裳衣:一作衣裳。

  明月何皎皎翻譯:

  明月如此皎潔,照亮了我的床幃;我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

  明月何皎皎賞析:

  本詩寫游子離愁,詩中著重刻畫了一個久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象。

  他的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。夜深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:隔千里兮共明月。李白《靜夜思》曰:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。對于這首無名氏古詩中的主人公來說,同樣是這種情緒。明月何皎皎,照我羅床幃。當(dāng)他開始看到明月如此皎潔時,也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人。可是,夜已深沉,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。是過于耀眼的月光打擾他的睡眠嗎?不,是憂愁不能寐。他怎么也睡不著,便索性攬衣而起,在室內(nèi)徘徊起來。清代朱筠評曰:神情在‘徘徊’二字。的確,游子看月、失眠、攬衣、起床、徘徊這一連串的動作,說明他醒著的時間長,實在無法入睡;同時說明他心中憂愁很深。尤其是那起徘徊的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。

  詩寫到這里,寫出了憂愁不能寐的種種情狀,但究竟為什么憂愁呢?

  客行雖云樂,不如早旋歸。這是全詩的關(guān)鍵語,畫龍點睛,點明主題。這兩句雖是直說緣由,但語有余意,耐人尋味。客行既有樂,為何又說不如早旋歸呢?實際上他鄉(xiāng)作客,何樂而言。然而異鄉(xiāng)游子為什么欲歸不歸呢?這和他們所處的客觀現(xiàn)實是密切聯(lián)系著的'。這兩句詩正刻劃出他想歸而不得歸無可奈何的心情,是十分真切的。

  作者點出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開頭四句那樣,通過主人公的動作進(jìn)一步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫到攬衣起徘徊,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,出戶彷徨,半夜三更,他像夢游似的,獨自在月下彷徨,更有一陣孤獨感襲上心頭。愁思當(dāng)告誰?正是這種獨、這種彷徨的具體感受了。

  古樂府《悲歌》云:悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。于是詩人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹引領(lǐng)而望,可是又怎能獲得可以當(dāng)歸的效果呢?反而引起了更大的失望。他實在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從出戶到入房,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點,以至再也禁不住淚下沾裳衣了!

  全詩共十句,除了客行二句外,所描寫的都是極其具體的行動,而這些行動是一個緊接著一個,是一層深似一層,細(xì)致地刻畫了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。清代張庚分析詩中主人公的心理發(fā)展層次說:因‘憂愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出戶’,既‘出戶’而‘彷徨’,因彷徨無告而仍‘入房’,十句中層次井井,而一節(jié)緊一節(jié),直有千回百折之勢,百讀不厭。

  一首短小的抒情詩,能夠細(xì)致地表現(xiàn)如此豐富復(fù)雜的心理活動,這在我國古詩中是不多見的。

  《古詩十九首》,最早見于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無名氏《古詩》中選錄十九首編入,編者把這些作者已經(jīng)無法考證的五言詩匯集起來,冠以此名,列在雜詩類之首,后世遂作為組詩看待。

  明月何皎皎賞析與翻譯 篇2

  明月何皎皎,照我羅床幃。

  憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

  客行雖云樂,不如早旋歸。

  出戶獨彷徨,愁思當(dāng)告誰!

  引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

  譯文

  明月如此皎潔,照亮了我的床幃;

  我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;

  客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;

  一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

  伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

  注釋

  ①羅床幃:羅帳。

  ②寐:入睡。

  ③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

  ④旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

  ⑤引領(lǐng):伸頸,“抬頭遠(yuǎn)望”的意思。

  ⑥裳衣:一作“衣裳”。

  賞析

  此詩選自《古詩十九首》。關(guān)于此詩主題,歷來有兩種說法:一說寫女子閨中望夫,一說寫游子久客思?xì)w。從全詩情調(diào)看,以前說為佳。

  此詩寫閨怨離愁,詩中刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(謝莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的'照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開頭兩聯(lián),就形象生動地把一個輾轉(zhuǎn)徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。第三聯(lián):“客行雖云樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他能聽見?他能回來?這滿腹的愁思啊該告訴誰去?無可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。古樂府《悲歌》:“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。”但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。

  明月何皎皎賞析與翻譯 篇3

  明月何皎皎

  明月何皎皎,照我羅床幃。

  憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

  客行雖云樂,不如早旋歸。

  出戶獨彷徨,愁思當(dāng)告誰!

  引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

  翻譯

  明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。

  夜里憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

  客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

  一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

  伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

  注釋

  皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

  羅床幃:指用羅制成的床帳。

  寐:入睡。

  攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

  客:這里指詩人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

  彷徨:徘徊的意思。

  告:把話說給別人聽。

  引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。

  裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

  賞析

  這是反映游子思婦的`相思之詩,是《古詩十九首》之一。關(guān)于《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認(rèn)為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者。”認(rèn)為作于東漢時期,這也是二十世紀(jì)以來的主流觀點。今人一般認(rèn)為它并不是一時一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。

【明月何皎皎賞析與翻譯】相關(guān)文章:

何有于我哉怎么翻譯08-12

何有于我哉怎么翻譯08-12

何竟日默默在此大類女郎也翻譯08-20

《使至塞上》翻譯及賞析08-19

沁園春長沙的翻譯賞析08-19

望岳翻譯及賞析08-20

定風(fēng)波翻譯及賞析08-17

太原早秋翻譯及賞析08-24

初到黃州賞析翻譯07-10

论坛| 梅州市| 四子王旗| 新晃| 桓仁| 铁力市| 永和县| 盐津县| 鹤壁市| 麻栗坡县| 黔东| 手游| 曲水县| 东明县| 肥城市| 田林县| 宜君县| 千阳县| 远安县| 安康市| 侯马市| 阿勒泰市| 津市市| 泗水县| 晋州市| 兰州市| 肥城市| 博客| 拉萨市| 安徽省| 德清县| 土默特右旗| 灯塔市| 连山| 泉州市| 清流县| 台江县| 孝昌县| 宽甸| 闽清县| 石景山区|