翻譯的本質(zhì)是什么
回答
愛揚教育
2022-04-29
- 相關推薦
有的譯文質(zhì)量不高甚至錯誤百出,主要應該歸因于對原文的理解有所偏差。至于一些沒有把原文搞懂,也要硬譯或者脫開原文任意發(fā)揮的所謂譯文,則成了譯者自己的創(chuàng)作甚至編譯了。
擴展資料
所以,只有抓住并正確理解原文的翻譯精髓及其包孕于上下文中的各種隱含意義,才有可能進行第二步的確切表達,而不是先表達后理解。
筆頭翻譯不等于讀書或口譯。很多人讀書都是不求甚解的,往往一目十行;杭州口譯在許多情況下也能順著大意對付過去,但真正動筆翻譯一篇文章或一部書,那就非徹底明白原文不可,有時一字一句都不可馬虎。遇到難解的關鍵詞匯,一般的翻譯就難以為繼。
在翻譯實踐中,往往可以看到這樣一種情況:有譯者為了趕時間或者圖省事,拿起原文就著手翻譯,而對原文原文的全局卻一無所知,等于“摸著石頭過河”。這種邊操作邊理解,在表達理解中的做法顯然是不足取的。