略談公文中的歧義問題
更新時(shí)間:2022-06-18 13:38:24 公文寫作 我要投稿
- 相關(guān)推薦
略談公文中的歧義問題
略談公文中的歧義問題

歧義是指語句有兩歧或多歧意義,可同時(shí)形成兩種或多種可能解釋的一種語言現(xiàn)象。比如,“我們要學(xué)習(xí)文件”這句話,就有三種理解:一是我們打算學(xué)習(xí)一下文件;一是我們索要供學(xué)習(xí)的文件;一是我們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)一下文件。
對于自然語言而言,歧義本是一種正常現(xiàn)象,難以簡單地說好與不好,更不能一概視為語病,全面禁絕。在一些文體中歧義甚至被作者有意識地加以運(yùn)用,如在相聲作品中,歧義就常被用來制造包袱。一些日常口語交際、書面交際中使用頻率很高的修辭格,如“雙關(guān)”之類,在一定意義上也可以視作在積極地應(yīng)用“歧義”。但我們不得不指出的是,在更多的情況下,歧義現(xiàn)象確實(shí)有害。這在主要用于事務(wù)處理的應(yīng)用文體中,特別是公文中,其危害的程度尤深。
公文的語言是一種非常講究精確性的語言,因?yàn)楣牡氖褂媚康木褪且箤Ψ浇邮茏髡叩挠绊懀沂菍Ψ叫袨榈膹?qiáng)制性影響。要使這種影響有效,一個(gè)重要的前提條件就是使意思的表達(dá)高度精確,每一個(gè)詞,特別是每一個(gè)句子必須保持意思的唯一性,以避免對方“見仁見智”,按各自的理解而不是作者的意圖去行事。從這樣的意義上,歧義對公文當(dāng)然就是百分百地有害。能對這一點(diǎn)提供證明的實(shí)際例證舉不勝舉。據(jù)說,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束前,戰(zhàn)敗局面早定的日本之所以挨了兩顆原子彈,其原因是多方面的,直接原因之一,就與日本政府針對“波茨坦公告”發(fā)表的聲明中存在歧義有一定關(guān)聯(lián)。日本政府稱自己對“公告”的態(tài)度是“默殺”。 “默殺”這個(gè)詞在日語中是多解的,可以理解為“不予理睬”,也可以理解為“暫不作評論”,聲明沒有對此作出限定。如此,美國自然可以作第一種理解,也當(dāng)然可以用“任何戰(zhàn)爭手段”,包括用原子彈了結(jié)戰(zhàn)爭。在日常社會(huì)生活中,公文中的歧義,同樣不斷給人們帶來麻煩,諸如在保險(xiǎn)合同中將保險(xiǎn)范圍寫作:“包括家用電器、床具、臥具等各種生活資料”;在政策規(guī)范中將懲戒規(guī)定寫作:“我們要嚴(yán)厲打擊少數(shù)犯罪分子”等帶歧義的表述,就經(jīng)常把公文作者“等”到被動(dòng)局面中,甚至“等”到自己的利益白白遭受損失的境地;經(jīng)常使公文作者的真實(shí)意圖令人費(fèi)解,甚至使作者尷尬地被認(rèn)作“只打擊少數(shù),對多數(shù)則……”。
歧義對公文是有害的,是撰寫者所不需要但又往往在無意之中造成的,那么,如何才能避免公文中的歧義呢?筆者認(rèn)為,克服歧義的方法并不復(fù)雜,有針對性地對句子成份予以調(diào)整,創(chuàng)造必要的語言環(huán)境等做法都十分有效,困難的和起關(guān)鍵作用的是要能發(fā)現(xiàn)歧義的存在。為此,我們必須了解歧義的發(fā)生規(guī)律,對歧義保持警惕。
一般情況下,當(dāng)公文中出現(xiàn)選詞不當(dāng),詞序失當(dāng),濫用省略,錯(cuò)用數(shù)量詞,語句中有詞性不明的成份,語句成份間的語法關(guān)系不明,語調(diào)附加的語義不能被準(zhǔn)確讀出,忽略對含義不確定的詞、詞組的有效限定修飾,錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號,濫用修辭格等現(xiàn)象時(shí),都會(huì)形成歧義。
(一)選詞不當(dāng),造成對概念的歧解,引起歧義。
與歧義出現(xiàn)有關(guān)的選詞不當(dāng),主要表現(xiàn)為濫用方言詞、口語詞和土俗俚語,使用不規(guī)范的簡稱,誤用褒貶詞語等。
我國的當(dāng)代公文在文體方面的一個(gè)重要特點(diǎn),就是以現(xiàn)代漢語的書面形式(即白話文)作為標(biāo)準(zhǔn)的符號系統(tǒng),除極特殊情況外,禁絕使用未列入普通話規(guī)范的方言詞、口語詞和通俗俚語。如果我們在撰寫公文時(shí)不懂得,或者不尊重這一規(guī)律,濫用這些詞語,就經(jīng)常因此而使公文出現(xiàn)歧義。因?yàn)檫@些詞語不僅應(yīng)用范圍窄,詞義不為多數(shù)人所理解,而且往往與普通話中的規(guī)范詞形同義異。如長沙話中的“蚊子”還兼指“蒼蠅”在內(nèi);吳、粵方言和客家方言中的“腳”相當(dāng)于普通話中的“腿”;口語詞中的“咬耳朵”除了有普通話書面詞語中的真真切切地用嘴咬住耳朵的意思之外,還可以表示竊竊私語。如果我們在公文中隨意使用這類詞語,當(dāng)然難免使閱文者“仁者見仁,智者見智”,作者的本意就會(huì)被一部分人歧解,甚至是曲解。
不規(guī)范簡稱給公文帶來的歧義主要源于這些簡稱詞本身在脫離語境和精確背景資料情況下的高度不確定性。“人大”在沒有精確交代語境的情況下可理解為“中國人民大學(xué)”,也可以理解為“人民代表大會(huì)”;“南大”則需要在更精確交代背景的情況下才能被界定清楚是指“南京大學(xué)”還是“南開大學(xué)”。不規(guī)范簡稱給公文造成的歧義,往往不僅僅是出點(diǎn)笑話,如果用“國家人事部”去稱與“中華人民共和國人事部”,在法律意義上,公文作者對其所作的有關(guān)意思表示就將是無效的,因?yàn)樵诜缮喜淮嬖谶@樣一個(gè)“部”,誰也不能、不需要用這樣的名義去承擔(dān)責(zé)任,履行義務(wù),行使權(quán)利。
公文中錯(cuò)誤地選用了褒義詞或貶義詞也會(huì)造成歧義。公文中使用帶褒貶色彩的詞語是為了更鮮明、簡潔地表達(dá)作者的立場,如果出現(xiàn)誤用,將使閱文者難以準(zhǔn)確理解作者的真正立場。如“小王革新了工作方法,許多人知道后紛紛效尤”一句,“革新”與“效尤”一褒一貶,閱文者對作者的態(tài)度的理解,就既可以看作肯定,也可以看作是否定。而作者的真實(shí)態(tài)度很可能是肯定,或者是否定,甚至是目前不必、不能置可否的中性態(tài)度。這種歧義帶來的當(dāng)然往往是相應(yīng)的錯(cuò)誤行為。
(二)語序不當(dāng),造成被限定說明的對象不明,引起歧義。
語序是指各級語言單位在組合中的排列次序。語序不當(dāng),特別是在有多項(xiàng)定語存在的語句中不恰當(dāng)?shù)嘏帕辛苏Z序,常常會(huì)有歧義產(chǎn)生。請見以下例句:
在主席臺就座的還有幾個(gè)技術(shù)革新小組的代表。
這里,定語“幾個(gè)”的位置不當(dāng)造成歧義,既可以理解為就座的有若干個(gè)小組的代表,也可以理解成就座的是一個(gè)小組的幾個(gè)代表。
(三)語句中個(gè)別詞的詞性不明,也會(huì)產(chǎn)生歧義。
請見下面的例句:
作者分析了a企業(yè)集團(tuán)和b企業(yè)集團(tuán)在各個(gè)時(shí)期進(jìn)行競爭時(shí)所采取的競爭策略的特點(diǎn)。
在這里,由于“和”字的詞性究竟是連詞還是介詞很難分辨, 因此語句就同時(shí)有了完全不同的意思:如果作連詞用,其句義就是作者分析了a、b兩個(gè)企業(yè)集團(tuán)雙方的競爭策略特點(diǎn);而如果作介詞用,則句義為作者分析了a企業(yè)集團(tuán)的競爭策略特點(diǎn)。
(四)忽略對含義不確定的詞或詞組的限定修飾,引起歧義。
自然語言中總有一部分詞或詞組的含義是非確定性的,但在公文語句中如果不能以有效方式對它們加以限定或說明,就很容易因此而出現(xiàn)歧義。如在公文中常常因界定事物不同性質(zhì)、不同程度和范圍的需要使用“以上”“以下”“以內(nèi)”之類的詞語。實(shí)際上,這類詞語的含義就很不確定,處理上不講究,就會(huì)出歧義,而且往往是關(guān)系是非界限、政策界限的歧義。這些歧義主要出自人們對“以上”“以下”“以內(nèi)”是否包含本數(shù)在內(nèi)的理解不一。請見下面例句:
參加工作xx年以上的職工一年可享受10天以下的帶薪旅游假。
對這一規(guī)定,至少兩處不確,執(zhí)行過程中很可能會(huì)因此有糾紛:xx年以上是否包括xx年?10天以下是否把10天也包含在內(nèi)?
了解了上述現(xiàn)象我們就可以理解為什么《中華人民共和國刑法》會(huì)有第九十九條的規(guī)定:“本法所稱以上、以下、以內(nèi),包括本數(shù)。”
(五)濫用省略,造成語句成份殘缺,引起歧義。
語言運(yùn)用過程中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用省略確實(shí)可使語句簡潔明快,但如果超過必要限度,濫用省略就會(huì)走向反面,成為語病并可能因此而形成歧義。與歧義有關(guān)的不恰當(dāng)省略主要是:
1·省略必要的虛詞。請見例句:
經(jīng)研究,縣政府同意a鄉(xiāng)政府報(bào)告。
這里,“報(bào)告”前的助詞“的” 被略去后,句義至少有兩個(gè):一是同意a鄉(xiāng)的那份報(bào)告;一是同意a鄉(xiāng)作出報(bào)告。
2·省略必要的關(guān)聯(lián)詞語。請見例句:
受托單位誤期,委托單位罰款。
這里,因?yàn)槭÷粤吮硎緩?fù)句內(nèi)部關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語,句義就既可以理解為因?yàn)檎`期,所以罰款;也可以理解為如果誤期,就要罰款。而這種差別會(huì)給文件執(zhí)行結(jié)果帶來完全不同的影響。
3·省略必要的主語、賓語。請見例句:
局里調(diào)撥給市紡織工業(yè)總公司一臺小型計(jì)算機(jī),又撥給了精紡分公司。
這里,由于主語或賓語的殘缺,使句義至少有三種:局里撥給總公司一臺,總公司又轉(zhuǎn)而撥給了分公司;局里撥給總公司、分公司各一臺;局里撥給總公司一臺,又調(diào)回?fù)芙o了分公司。
4·盲目套用口語中的省略句式。人們在口語中常使用一些結(jié)構(gòu)簡單的省略句式,在面對面交際的特殊語境條件下,這種省略并不影響表意的精確,但如果盲目將它們套用在書面交際的公文中,就不可避免地出現(xiàn)歧義。如口語中可以把“我非去一趟不可”省略為“我非去一趟”,但如果把“非堅(jiān)決按市政府的指示辦不可”在公文中省略為“非堅(jiān)決按市政府的指示辦”就會(huì)有歧解。
(六)多義詞、多義詞組造成語句中有關(guān)成份間的語法關(guān)系不明,引起歧義。
)級飯店總統(tǒng)套間的裝修標(biāo)準(zhǔn)對這一方案作出修訂后再行請示。
這是在公文中濫用修辭格引起歧義最極端的一例。文件對一個(gè)縣處級招待所準(zhǔn)備超標(biāo)準(zhǔn)裝修的問題,沒有正面批評,而是用了一個(gè)“反語”的修辭格,通過旁敲側(cè)擊、諷喻等間接表達(dá)了作者的意思。如此表達(dá)不僅破壞了公文所特別需要的鄭重嚴(yán)肅的色彩,而且給閱文者以過寬的聯(lián)想余地,使其或者真的不明所以,或者可以借此故意曲解。規(guī)范的公文文體是不允許間接表意的,因此如果對方將上述例文視為一份“規(guī)范”的、直接表意的公文,從正面去理解其含義,當(dāng)然看不出,至少可以說看不出文中有什么批評之意。由此可見,這種歧義的危害性很大,而且它往往成為“曲解”的保護(hù)傘。
【略談公文中的歧義問題】相關(guān)文章:
中文中的副詞03-06
英文中的副詞03-05
語文中的副詞03-04
語文中的副詞的概念03-04
語文中的副詞有哪些03-06
語文中的副詞指什么03-06
語文中的副詞是什么03-06
語文中的副詞和介詞03-09
英文中e開頭的單詞01-28
凡在文言文中的意思03-27